Тору на украинском языке впервые включили в ханукальные наборы для общин от Federation of Jewish Communities of Ukraine

Тору на украинском языке впервые включили в ханукальные наборы для общин от Federation of Jewish Communities of Ukraine

Главное новшество Хануки 2025 в Украине: книга, которой раньше не было в праздничных наборах


В этом, 2025, году Federation of Jewish Communities of Ukraine сделала шаг, который давно уже ожидали: в ханукальные наборы впервые вложили полное издание Торы на украинском языке. Не выдержки, не облегчённый вариант — а полноценный том, созданный как серьёзная работа переводчиков, раввинов и редакторов.

Почему отказ от русскоязычной Торы стал не только культурным, но и моральным шагом для общины


До недавнего времени русскоязычные издания были привычной нормой — другого текста просто не существовало. Но после 2022 года всё изменилось. Российская агрессия, постоянные атаки, удары по украинским городам, в том числе по тем, где живут еврейские семьи, создали новую, жёсткую реальность.
И в этой реальности читать священную книгу на языке страны, которая бомбит твою страну, для многих стало внутренним конфликтом. Это не громкие заявления, а тихое человеческое чувство, которое есть в разговорах раввинов, учителей, обычных семей. Язык перестал быть “просто средством” — он стал эмоциональной границей.
Поэтому появление Торы на украинском — это не только про удобство.
Это про уважение к тем, кто сегодня живёт под сиренами, кто теряет дома, кто пытается сохранить веру в условиях войны. Это про то, что еврейская община Украины не должна открывать священный текст и испытывать неприятное ощущение от того, что он звучит как язык агрессора.
Впервые община получает возможность читать Тору на языке Украины, а не на языке страны, которая наносит удары по этой земле.
Тору на украинском языке впервые включили в ханукальные наборы для общин от Federation of Jewish Communities of Ukraine
Тору на украинском языке впервые включили в ханукальные наборы для общин от Federation of Jewish Communities of Ukraine
Для многих семей это стало облегчением.
Для раввинов — важным шагом к тому, чтобы традиция звучала честно и естественно.
Для детей — это способ не связывать свою духовную жизнь с языком, который сейчас вызывает боль и отторжение.
И именно поэтому включение этой книги в ханукальные наборы читается как жест поддержки — тихий, но очень точный.

Как создавалась Тора на украинском языке и почему её называют прорывом


Сам перевод увидел свет только в 2025 году. Первый тираж — 3000 экземпляров, отпечатанных в Харькове. Проектом руководил издатель Михаил Шифрин, редактором выступил Александр Кагановский, перевод готовили Елена Рабинович и Анна Чвикова.
Раввин Михаэль Гоцель отвечал за точность и соответствие традиции. Дополнительные участники — Анат Брусиловский, Игорь Залатарёв, Менахем Мендель Марьяновский и Акива Немой — помогали удерживать качество и структуру текста. Координацию держали раввин Леви Энгельсман и Варвара Коробкова.
Книга построена как двуязычное издание: украинский перевод идёт параллельно тексту на иврите. Включены гафтароты — важная часть субботних чтений.
Теперь этот труд впервые приходит в дома вместе с праздничной коробкой.

Как ФЕГУ готовит 45 тысяч наборов и почему общины ждут их заранее


В Днепре на складах — суета, характерная для последней недели перед важным праздником. Шуршит лента, коробки расставляют по маршрутам, волонтёры проверяют списки. В этом году ФЕГУ отправляет 45 тысяч наборов в 150+ городов Украины.
Для больших и малых общин эти наборы — не «приятное дополнение», а основа праздника, который иначе был бы слишком скромным.
Что находится в наборе помимо Книги
Менора. Свечи. Сладости. Материалы о Хануке. Детская книга «8 ярких ночей», созданная специально под семейные вечера. Всё это формирует привычный набор, который знает каждая община.
Но именно книга — то, что меняет восприятие всего набора.

Почему включение Торы стало важным сигналом для еврейской Украины


Книга остаётся, когда свечи уже погасли.
Для родителей это шанс говорить с детьми о традиции на языке той страны в которой они растут и которая является для них Родиной. Для маленьких общин — подтверждение, что о них помнят. Для самой еврейской Украины — момент, когда духовный текст становится частью повседневного пространства, а не чем-то отдалённым.
И здесь есть деталь, которую важно отметить: именно такие решения — когда праздник наполняют не только ритуалом, но и смыслом — формируют ту самую связность между странами и сообществами, о которой мы часто пишем в НАновости — Новости Израиля | Nikk.Agency, потому что она объясняет, как традиция остаётся живой даже в сложное время. https://nikk.agency/toru-na-ukrainskom/

Comments

Popular posts from this blog

חשפניות למסיבת רווקים במרכז חשפניות במרכז

Why is the name of Operation "עָם כְּלָבִיא" often translated as "a lion rising" when it literally means "a people like a lion"?

When Business Turns Personal: My Legal Story in Israel